16 赤龍
「分田」を「田地分割」なんて訳すから、土地を分割するみたいなイメージになり分かりにくくなるんですね。研究者の書き下し文と比較すると、ちくまの和訳はどうも実態をよく把握せず訳してるようです。専門分野が違うからしかたないですが。訳本に依存しすぎるのは危険と改めて確認。
(J-SA05)